9月19日下午,河南大学刘泽权教授在文综楼311会议室作题为“囯家社科基金中华学术外译项目选题论证申报分享”的学术讲座。讲座由外国语学院李惠敏院长主持,该院领导班子及全体教师参加。
刘泽权首先强调了外语人在讲好中国故事中的不可替代作用,传播好中国声音是我们外语人义不容辞的责任。然后围绕“如何成功申请国家社科基金中华学术外译项目”这一主题,从家国情怀与跨学科意识的培养、项目基本介绍、选题策略、论证过程及申报材料准备等多个方面进行了详细阐述。他鼓励老师们在选题时要敢于创新,紧跟时代步伐,同时结合个人研究专长与外语能力,确保翻译作品能够精准传达中国文化及学术前沿的精髓。在论证过程方面,他还特别提醒要注意申报材料的规范性和完整性,确保每一个细节都能体现出申请者的专业素养和严谨态度。本次讲座为我院教师搭建了良好的学习与交流平台,使大家对国家社科基金中华学术外译项目申报流程有更全面的了解和清晰的认识,刘泽权教授以其深厚的学术造诣和丰富的经验,为老师们呈现了一场内容丰富的讲座,激发了全院教师积极参与国家社科基金中华学术外译项目申报的热情,对今后做好项目申报工作、提高申报质量具有积极指导作用。
刘泽权,二级教授、博士生导师,河南省特聘教授,新加坡国立大学翻译研究博士。兼任国家社科基金项目评审专家,国家留学基金项目评审专家,中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会常务理事,中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会常务理事,中外语言文化比较学会翻译文化研究会常务理事等。先后主持完成国家社科基金项目四项。近10余年在《中国语言学报》《中国翻译》等SSCI、A&HCI和CSSCI收录刊物发表论文50余篇,出版专著《<红楼梦>中英文语料库的创建及应用研究》《〈红楼梦〉多译本量化研究》《中国女性翻译家》等。