6月20日上午,应外国语学院之邀,上海电力大学潘卫民教授在文综楼302室作了题为“人工智能给科技翻译的挑战与机遇”的学术报告。报告会由该院院长李惠敏主持,该院教师及部分翻译硕士研究生100余人参加。
潘卫民从科技革命出发,引出人工智能对翻译行业带来的巨大挑战和机遇及译者在人工智能时代的作用。随着人工智能等技术的发展,翻译行业也逐渐实现了数字化,能以更高效、更精准的方式服务社会,为全球科技交流搭建畅通桥梁,对人类语言、社会和文化产生持续、广泛而深刻的影响。与此同时,在人工智能时代,翻译不再是人工译者独享之事,机器成为人工译者的重要助手。译员也不会被取代,人工智能虽然能更好地帮助译员完成翻译工作,但也需要译员进行译后编辑,才能更好地实现人机合作,提高翻译工作的效率和准确率。接下来,他讲到翻译应实现范式转换,在本体论、认识论和方法论三重维度上扩充翻译范畴,重新定义译者,构建“译者共同体”。最后,潘卫民提出,智能时代的译者应做到如下方面:一要提高数字化意识,缩小数字鸿沟;二要提高数字技能,消弭能力鸿沟;三要提高接入能力,实现与时俱进。他希望外国语学院老师们积极主动提升数字素养,树立终身学习态度,适应智能时代技术快速发展带来的挑战,实现由机器“画龙”,用译者“点睛”的人机深度融合,保持行业竞争力。
本次报告内容精彩纷呈,理论通过实践得以体现,实践结合理论得到升华。潘教授思路流畅、语言幽默,获得大家的一致好评,大家纷纷表示获益匪浅。