论坛现场
校纪委书记赵晓军致欢迎辞
河南省委外事办二级巡视员焦开举致辞
河南省高等教育学会外语教学研究分会理事长、河南中医药大学党委副书记张加民致辞
与会专家代表交流掠影
论坛现场掠影
与会领导、嘉宾、专家合影
9月23日,我校主办的“第二届太极文化外译与国际传播高峰论坛”在第二图书馆学术报告厅举行。中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、编审、《中国翻译》杂志主编兼中国翻译研究院秘书长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员杨平,第四届全国翻译专业学位委员会、教育指导委员会副主任委员赵军峰,河南省委外事办二级巡视员焦开举,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会委员、英语译审杨玮斌,校纪委书记赵晓军等领导、专家、学者出席会议。校办、宣传部、统战部、人事处、教务处、发规处、社科处、研究生院、国际处、文法学院、体育学院(太极拳学院)等单位的领导、教师和同学们参会。论坛由外国语学院院长李惠敏教授主持。 开幕式上,赵晓军致欢迎辞,对与会专家学者表示热烈欢迎,并介绍河南理工大学发展现状和翻译学科太极拳文化外译与传播情况。河南省高等教育学会外语教学研究分会理事长、河南中医药大学党委副书记张加民对论坛的召开表示热烈祝贺,他指出外语学科作为基础学科,它在高校,尤其在理工类高校中肩负的育人育才任务不可小觑。作为哲学社会科学的重要组成部分,外语学科具有融通中西文化的天然优势。我们要充分利用这一优势,培养能够促进中西文化沟通、交流的对话者和传播中国优秀文化的使者。焦开举致辞,他全面总结了河南理工大学外国语学院与河南省太极文化外译研究中心在太极拳外译与传播等方面做出的学术贡献,指出本次论坛的召开有助于进一步推动太极文化外宣与传播,推动中国优秀传统文化走向世界。 接下来,杨平从话语构建、翻译策略方法、翻译规范与质量控制以及译介研究等几个方面论述对如何提升中国特色话语对外译介质量水平和国际传播效果的认识与思考;赵军峰教授以沙译《水浒》为例,从译者适格性和译事制度化两个方面阐释法律文学翻译的国家性;杨玮斌建议,将太极文化等河南特色文化符号纳入“翻译河南工程”的重要内容,系统梳理黄河文化对外人文交往的精神内涵;北京外国语大学李长栓教授从理解、表达、变通三个方面,举例说明如何充分运用ChatGPT(智能聊天机器人),翻译中国文化,讲好中国故事,提升中国在世界上的话语权;英国莱斯特大学应雁教授将过去十五年“太极”新闻在英国广播公司的演绎作为一个案例研究进行梳理,进而展示太极拳在当代英国社会的感知和接受以及传播。上海外国语大学韩子满教授认为,太极文化在英美的传播领域主要是医疗卫生,与国内主要在体育和哲学领域的传播有显著不同。这种跨域传播现象应该引起翻译界的高度重视;复旦大学陶友兰教授认为,典籍英译作品是向世界传播中国传统文化精髓的重要载体,当前,我们迫切需要提升典籍英译作品的国际传播影响力,推动中华文化走出去;中国翻译研究院项目办公室张彤主管分析了以汉语拼音为载体的中国话语进入英语词汇系统的现实状况,对太极文化的翻译与国际传播有所启发和借鉴;山东大学时卫国教授从体系角度探讨汉日程度表达特征,阐述两种语言在程度表达上的相同与相异;河北师范大学李正栓教授认为,在翻译戏剧时,我们要反复朗诵,寻找感觉,反复修改,追求忠实对等,可采用灵活的翻译策略和技巧。大会还设有“太极文化翻译和国际传播”“翻译技术与太极文化语料库建设”“太极文化与典籍翻译”三个分论坛,共收到参会论文70余篇。会议期间,60余位专家学者和研究生宣读论文,就自己的学术成果与其他参会者进行了交流与互动。 |
“第二届太极文化外译与国际传播高峰论坛”的召开,既是我们深入贯彻党的二十大精神,把我国建成“文化强国”战略部署的具体体现,也是深入落实习近平总书记对新时期健康中国工作指示精神的重要体现,更是深入推广太极拳,弘扬太极文化,继而推动人类命运共同体建设的重要内容。本次论坛从多领域,多角度对太极文化外译和国际传播展开讨论,同时也深挖了“理解中国”的全新视角,探索了“沟通世界”的有效途径,为太极文化外译研究的有效开展提供了新领域、新视野、新方向、新方法,进一步丰富了翻译学科的内涵建设,优化了太极拳对外译传模式,对构建太极拳话语体系和提升太极拳传播能力具有重大的现实意义与时代价值。